అధ్యాయము 44
Paraphrasing
Paraphrasing అనగా భావమును వేరే మాటలలో ఇంకొంచం వివరంగా చెప్పుట. ఒక passage ని తన స్వంత మాటలలో, స్వంత style (స్వంత సరళిలో) చెప్పుట అని అర్ధం.
1. Uses Of Paraphrasing
ఒకాయన paraphrasing అంటే good english ని bad english లో చెప్పుట అని హేళనగా అన్నాడట. ఒక వేళ paraphrasing చెడిపోతే, అది paraphrasing తప్పు కాదు. Paraphrasing చేయడంలో తప్పు. విద్యార్థి paraphrasing ను practise చెయ్యాలి. టీచరు వానికి ఆ అలవాటు అలవడేటట్లు చూడాలి. Paraphrasing వలన రెండు ప్రధానమైన ఉపయోగాలు ఉన్నవి.
(a) As an Exercise in composition
(1) విద్యార్థి తాను చదివినది అర్థం చేసుకొని అదే విషయం తెలుసుకోడానికి ఇది ఒక పరీక్ష కావున చదవడంలో, రాయడంలో విద్యార్థికి ఇది ఒక training. భావమేమిటో, అర్ధమేమిటో తెలుసుకోకుండా paraphrasing చెయ్యడం అసాధ్యం.
(2) భావాన్ని చక్కగా వ్యక్తీకరించడానికి paraphrasing ఒక మంచి training అని చెప్పవచ్చును. తను చెప్పదలుచుకున్నది చెప్పడానికి, clear గా సూటిగా చెప్పడానికి యిది చాలా బాగా తోడ్పడుతుంది. Grammer లో తప్పులు దొర్లకుండా, వాడుక భాషలో (Idiomatic language) చెప్పడానికి paraphrasing ఎంతో ఉపయోగపడుతుంది.
“ఒక వ్యక్తి చక్కగా చదవడం, చక్కగా రాయడం నేర్చుకున్నాడంటే అతను మంచి విద్యావంతుడు అని
(b) Paraphrasing వలన రెండవ ఉపయోగం ఏమిటంటే, వ్యక్తికి ఒక భావంపై సరియైన వివరణ యిచ్చే శక్తి వస్తుంది. చిక్కుముడిగానున్న poetry ని విడదీసి, వివరించి చెప్పడం అవడుతుంది. యీ పద్ధతి poetry లో annotations రాయడానికి బాగా ఉపయోగపడుతుంది.
ఉదాహరణకు Palgrave గారు రచించిన “Golden Treasury” (Oxford University Press) లోని note ను చూడండి. ఈ note ను ఆయన Browning గారు రచించిన ఈ క్రింది verse ను గురించి రాశారు.
Enough now, if the Right
And Good and Infinite
Be named here, as thou callest thy hand thine own.
With knowledge absolute,
Subject to no dispute.
From fools that crowded youth, nor let these feel alone.
Read and Learn more Written Composition
Note :- ఈ శకంలో మన చేతులపై మనకెంత అవగాహన ఉందో అంతే అవగాహన మనకు Right and Wrong, Good and Evil, the Changing and the Eternal పైన గూడా ఉంటే, అంతవరకు చాలును.
II. ఒక మంచి Paraphrase యొక్క లక్షణాలు
(Chracterstics Of A Good Paraphrase)
1 . Translation. ఒక విధంగా Para Phrasing Translation జాతికి (విధానానికి చెందినది అని కూడా చెప్పవచ్చు. మనకు అవగాహన అయిన translation లో ఒక భాష నుండి ఇంకొక భాషలోనికి తర్జుమా ఉంటుంది. ఇక్కడ translation ఒకే భాషలో ఒకరి భావధోరణి నుండి ఇంకొకరి భావధోరణిలోనికి అదే భాషలో మార్పు చెందుతుంది. సాధారణంగా translation చాలా సునిశితంగా, ఒక విషయాన్ని చక్కని రూపంలో చిత్రించడం ఉంటుంది. అదే విధంగా paraphrase కూడా original passage లోని భావాన్ని రూపంలో మార్పు లేకుండా వివరించడం జరగాలి.
మరీ కటువుగా లేక క్లుప్తంగా ఉన్న passage ని translation లో విడమర్చి భావయుక్తంగా చెప్పాలి. Bacon గారి ఈ క్రింది passage ని పరిశీలించండి. Ag
Prosperity doth best discover vice, but Adversity doth best discover virtue.
Paraphrase.- When a man is prosperous, there is more chance of his bad qualities coming to light; but when he is unfortunate or in trouble, his good qualities are more likely to show themselves.
కేవలం పదగాంభీర్యంతో నిండిన passage ని translation లో కుదింపు చెయ్యాలి. Oxford లో తన lecture లో ఈ విధానాన్ని Ruskin గారు చక్కగా చూపించారు. ఆయన ఇలా చెప్పారు : “Sir, your house is on fire.”
Sydney Smith గారు ఈ క్రింది passage లో ఆయన పెద్ద పెద్ద మాటలు, కేవలం అలంకారప్రాయమైన భాషను వాడారు. దీనిని simple language గా మార్చవలసిన అవసరం ఉంది.
Whoever had the good fortune to see Dr. Parr’s wig, must have observed that, while it tres- passes a little on the orthodox magnitude of perukes in the anterior parts, it scorns even episcopal limits behind, and swells out into a boundless convexity of frizz.
Paraphrase. All who have seen Dr. Parr’s wig must have been struck with its enormous size. Even in front it is larger than the usual style of wig; but behind it is fuller even than the wigs worn by bishops, and swells out into a gigantic round of curls.
2. Fullness. (పరిపూర్ణత) Summary రాసే పద్ధతికి మరియు precis రాసే పద్ధతికి paraphrase ను రూపొందించే పద్ధతికి తేడాలు ఉన్నవి. Paraphrase లో original అర్ధము, వివరణలు, అసలు విషయము. పూర్తిగా ఉంటాయి. అనగా paraphrase full reproduction గా ఉంటుంది. ఈ క్రింది verse ను summary గాను paraphrase గాను చూపించి వివరించడం జరిగింది.
The glories of our blood and state
Are shadows, not substantial things:
There is no armour against fate;
Death lays his icy hand on kings;
Sceptre and Crown kings.
Must tumble down.
And in the dust be equal made
With the poor crooked scythe and spade.
Summary. – High birth and rank are nothing : for in death, which claims all, peasants are equal with
Paraphrase. Nobility of birth and exalted rank, of which men so proudly boast, are mere illusions and quickly pass away. They cannot protect their proud possessors from the common fate of all mankind-death. Even kings, like the meanest of their subjects, must die; and in the grave the poor peasant is equal with the haughty monarch.
Original Passage లో ఉన్న కథా సంగ్రహము యావత్తు నీ స్వంత భావాలను అందులో చొప్పించడానికి వీలు కాదు. Paraphrase లో passage లోని యధార్థం యధార్థంగా ఉంటుంది.
Original passage కి paraphrase కు length విషయంలో ఖచ్చితమైన rules, నిబంధనలు ఏమీ లేవు. కాని paraphrase లో అర్థాన్ని సరిచేయడానికి sentence ను పొడిగించవచ్చు. సాధారణంగా paraphrase original passage అంత గాని, అంత కంటే కొంచం ఎక్కువగా గాని ఉంటుంది.
పైన చెప్పిన ఉదాహరణలో verse కు 45 పదాలు ఉన్నవి. Summary లో 17 పదాలు, paraphrase
లో 56 పదాలు ఉన్నవి.
3. Wholeness. (ఉన్నదంతా ఉంచటం). Paraphrasing చేసేటప్పుడు passage మొత్తాన్ని ఒక unit 30ño. Passage original line original line m, original sentence original sentence ను గాను తీసుకొని దానిని కొత్త పదములతో నింపడం paraphrase కాదు. మొత్తం passage ని, దానిలోని అంతర్గత భావాన్ని ముందుగా గ్రహించాలి. ఆ తరువాత paraphrase ని మొదలు పెట్టాలి. Passage ని ఆ విధంగా రచయిత రాయడానికి గల background ని గ్రహించాలి. ఇది అంత తేలికైన పని కాదు. ఊహా పటిమ ఉండాలి. Imagination ఉండాలి. ఇన్ని లక్షణాలు ఉన్నపుడే చక్కని paraphrase వస్తుంది.
ఈ క్రింది Sonnet ను (పద్యము) మీరు translate చేయబోవుచున్నారు అనుకొందాము.
“Much have I travelled in the realm’s of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been.
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep browed Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene Til!
I heard Chapman speak out loud and bold; –
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken:
Or like stout Cortez, when with eagle eyes.
He stared at the Pacific-and all his men
Looked at each other with a wild surmise –
Silent, upon a peak in Darien.
– Keats
ఇచ్చట mechanical (యాంత్రికంగా) line తర్వాత line ను paraphrase చెయ్యడం కుదరదు. Paraphrasing చేసేటప్పుడు passage యొక్క central meaning ను ముందు అవగాహన చేసుకోవాలి. Central meaning అనగా ఏమిటి? Central meaning ఈ విధంగా ఉంటుంది.
Keats had read widely in English literature, especially poetry, but he knew nothing of the poetic literature of ancient Greece until he read Chapman’s translation of Homer’s Illiad. This was a revelation to him; and as he read, he felt all the wonder and joy felt by an astronomer when he discovers a new star, or an explorer when he discovers an unknown ocean.
4. A Complete Piece of Prose. Paraphrase ను చక్కగా చేసినపుడు అది idiomatic English లో ఉన్న ఒక సరికొత్త నమూనా లా ఉంటుంది. Original passage కి సంబంధం లేకుండా (రచనాశైలిలో) అది నవీనత్వంలో తొణికిసలాడుతూ ఉండాలి. పాఠకులకు అది ఆనందాన్ని కలిగించాలి. చక్కగా అర్ధం కావాలి. Paraphrase యొక్క original ను చదవకుండానే దాని భావం క్షుణ్ణంగా అర్ధం కావాలి.
(గమనిక (Note: Paraphrase కు Explanatory notes అంటూ ఏమీ ఉండరాదు. మనం ఇచ్చే explanation (వివరణ) యావత్తూ paraphrase యొక్క body లోనే ఇమిడి ఉండవలయును. ఒక వేళ చివరలో explanatory note రాసినట్లయితే paraphrase ని రూపొందించడంలో మీరు కొన్ని పొరపాట్లు చేసినట్లు అర్ధం వస్తుంది.)
Paraphrase చక్కగా రావడానికి ఈ క్రింది సూత్రాలు చాలా అవసరం
(a) మొదటి passage ని మీ స్వంత మాటలతో రూపొందించాలి.
(b) మొదటి paraphrase ని అదేవిధంగా paraphrase లోనికి దిగుమతి చేయరాదు.
(C) స్వతంత్ర భావాలు కలిగి ఉండవలయును.
3. The Parapharase Of Poetry
Poetry ని paraphrase చెయ్యడానికి కావలసిన special points ఇచ్చట పొందుపరచబడినవి.
Poetry కి సంబంధించి కొన్ని చిక్కులు ఉన్నవి. Poetry ఒక భాష నుండి యింకొక భాషలోనికి trans- late చెయ్యడం కష్టం. అలా చేసినపుడు మొదటి భాషలోని Poetry యొక్క charm (ఆకర్షణ) చాలా వరకు పోతుంది. అలాగే అదే భాష యొక్క prose లో translate చేసినా కూడా charm పోతుంది.
Poetry లో నున్న భావము, నడక, spirit (శక్తి) మాటల ఒరవడి ఒక మూసలో పోసి రూపొందించినట్లు ఒకదానికొకటి కలిసిపోయి ఉంటాయి. ఈ కలయిక prose లో దెబ్బతింటుంది. Poetry లోని magic అంతా ___ rhythm (ఛందోబద్ధమైన) పదములలోని గూఢమైన దాగియున్న సంగీత భావము కూడా దెబ్బతినును. ఎంతో జాగ్రత్తగా poetry ని prose గా మార్చినా కూడా poetry బాగా దెబ్బతింటుంది. అయినను, poetry ని prose లోకి మార్చడం ద్వారా composition రాయడానికి ఉపకరిస్తుంది. భాషలో verse నకు prose నకు ఉన్న తేడాలే poetry ని paraphrasing చేయడానికి ఉన్న తీవ్రమైన అడ్డంకులు.
(a) Difference in words – Difference in words wo? Poets or archaic words (ప్రాచీనమైన పదాలు) ను వాడుతారు. అవి సాధారణంగా మనకు వాడుక భాషలో ఉండవు. ఈ పదాలు మన prose లో కూడా కనిపించవు. ఉదాహరణలు – sword కు brand song కు carol,
cottage so cot, so, merchantship so argosy, before 5 ere, over so o’er, of yore s in the past, I think I ween, often oft-times, I am of opinion I trow, anything aught, about 5 anent, scold so chide, except šo save, ancestors & forefathers, per- haps perchance, belike, haply, although so albeit, girl so damsel, , lady dame, father sire, said so quoth, &, as well so withal, in addition; to boot, almost swell-nigh, Modern poets టువంటి పదాలను తగ్గిస్తున్నారు. Paraphrasing చేయునపుడు modern పదాలనే వాడాలి.
(b) Difference in the order of words. Inversions, grammatic గమనించాలి. ఒక వాక్యము యొక్క grammatical order ను మార్చినపుడు దానిని Inversion అంటారు. subject, verb, object అనే order ను poetry లో సాధారణంగా వాడుతారు.
“Mine be a cot beside a hill;”
instead of,-May a cot beside a hill be mine.
“A barking sound the shepherd hears;”
instead of-The shepherd hears a barking sound.
“Not, Celia, that I juster am
Or better than the rest;”
instead of,-Not that I am juster, etc.
(గమనిక (Note: ఒక verse కు prose formation ఇచ్చునపుడు ఈ Inversion పద్ధతిని వాడరు. Prose లో original copy లో ఉన్న పదాలను అన్నిటినీ వాడుతాము. Prose యొక్క grammatical construction ను యథాతధంగా ఉంచడానికి అక్కడక్కడా మాటలు, చేర్పులు కూడా చేయడం జరుగుతుంది. ఈ క్రింది verse ను చూడండి.
“On Linden, when the sun was low,
All bloodless lay the untrodden snow
And dark as winter was the flow
Of Iser, rolling rapidly.
పై verse అక్కడక్కడా Inversion పద్ధతి కనిపిస్తుంది. వీటిని మార్చండి. ఇప్పుడు prose sentence ఈ విధంగా వస్తుంది.
The untrodden snow lay all bloodless on Linden when the sun was low, and the flow of (the) rapidly rolling Iser was (as) dark as winter.
(c) Flowery and ornamental language. verse రాయడంలో సర్వసాధారణంగా జరుగుతుంది. దీనిని prose లో simplify చేస్తారు. ఉదాహరణకు
“Now the golden morn aloft
Waves her dew-bespangled wing,
With vermile cheek and whisper soft
She woos the tardy Spring.”
(c) Rhythm and Rhyme. ఈ పద్ధతి verse లో బాగా వాడుకలో ఉన్నది. కాని దీనికి prose లో స్థానం లేదు. కావున paraphrasing లో దీనిని వాడరాదు.
4. Special Hints (ప్రత్యేక సూచనలు)
(a) Direct and Indirect Speech. Paraphrase రెండు పద్ధతులలో ఉంటుంది. కాని indirect speech ని తప్పనిసరిగా అవసరమైతేనే వాడవలయును. సర్వసాధారణంగా direct speech నే వాడుతారు. Indian students కు indirect speech లో రాయడానికి కొన్ని ఇబ్బందులు ఉన్నవి.
fields.
(b) Metaphors. Metaphors ను similies లో రాయడం మంచిది. ఉదాహరణకు “Silently, one by one, in the infinite meadows of Heaven,
Blossomed the lovely stars, the forget-me-nots of the angels.”
దీనిని ఈ క్రింది విధంగా రాయవచ్చును.
The stars came out one by one silently in the vast sky, like forget-me-nots flowering in the
కొన్ని సందర్భాలలో, metaphor ను పూర్తిగా drop చెయ్యవచ్చును. అప్పుడు వాడుక భాషకు వాడవలయును. ఇచ్చట Keats గారు రాసిన ఒక sonnet లోని మొదటి వాక్యాన్ని చూడండి.
“Much have I travelled in the realms of gold”
పై line ను prose లో ఇలా రాస్తాము.
I have read widely in classical literature.
(c) Abstract used for concrete (దృగ్గోచరమైన దానికి ఊహాజనితమైన భావాన్ని ఇవ్వడం) Concrete భావానికి బదులుగా ఊహాజనితమైన భావాన్ని వాడినపుడు, concrete కే ప్రాధాన్యం ఇవ్వాలి. ఇచ్చట ఈ తేడాను చూడండి.
“Let not ambition mock their useful toil,”
దీనిని ఇలా రాయవచ్చు.
Ambitious men should not despise the useful labour of poor peasants.
(d) Rhetorical questions. Rhetorical questions ను direct గా అంగీకరించునట్లుగా గాని direct గా తిరస్కరించునట్లుగా గాని మార్చవచ్చును.
“Are we not better armed than our foes?”
We are better armed than our enemies;
“Is thy servant a dog that he should do this thing?”
I am not so contemptible a creature as to commit such a crime.
(e) Exclamations. (sudden గా, ఆశ్చర్యంగా మాటలు వెలిబుచ్చుట) ఈ exclamations గా ఉండవలయును. ఉదాహరణకు “O ! for a lodge in some vast wilderness!”
దీనిని ఈ విధంగా paraphrase చెయ్యవచ్చును.
I wish I had a secluded (so) refuge remote from human society.
(f) Apostrophe. Poem second person & paraphrase, plural “you” వాడడం మంచిది. Singular ‘thou’ అంత ఉపయోగకరం కాదు. ‘Thou’ అను పదాన్ని ordinary prose లో వాడరు. Verb ని second person plural భావములో వాడడం చాలా తేలిక. ఏ పద్ధతిని ఇచ్చట అవలంభించినా, చివరి వరకు, దానినే కొనసాగించడం మంచిది. వాక్యము ప్రథమ భాగంలో ‘thou’ ని వాడి చివరలో ‘you’ వాడడం చాలా తప్పు. Third person లో కూడా passage రాయవచ్చు. Mathew Arnold రాసిన Shakespere లోని మొదటి line చూడండి. “Thou art free !” We can freely criticise other authors, but Shakespeare is beyond our criticism.
5. Method Of Procedure
1. తనకు అర్ధం కాని passage ని ఎవరూ కూడా paraphrase చెయ్యలేరు. Passage నిదానంగా, శ్రద్ధగా చదవండి. దాని general meaning బాగా అర్ధమైన దాని ఒక అవగాహనకు రండి. ఒకసారి చదివితే అర్ధం కాకపోతే, రెండవసారి చదవండి. మరల మరల చదవండి. సంపూర్ణముగా అర్ధమయ్యేవరకు చదవండి. ఇది మొదటి మెట్టు మరియు చాలా ముఖ్యమైనది. ఈ stage లో ఒక చిన్న summary ని రాయండి.
2. తరువాత, వివరాలు తెలుసుకోవడానికి, passage ని మరల చదవండి. కష్టమైన పదాలను note చేసుకోండి. Grammer points ను idioms ను రాసుకోండి. passage ని మీ స్వంత మాటలలో రాయడానికి సిద్ధం కండి.
3. Passage యొక్క అన్ని హంగులూ, passage యొక్క ప్రధానాంశము ఇప్పుడు మీ అవగాహనలో ఉంటుంది. ఇప్పుడు paraphrase యొక్క rough outline మీ చేతిలో ఉంటుంది. Simple English లో paraphrase ని తయారు చేసుకొనండి. Original passage లోని అన్ని వివరాలూ వచ్చినవో లేదో ఒకసారి సరి చూసుకోండి.
4. Passage మొత్తాన్ని సంగ్రహంగా గ్రహించండి. మాట తర్వాత మాట తు. చ. తప్పకుండా para- phrase లో పెట్టవద్దు. Line వెంబడి line ను passage లో నుండి తీసి paraphrase లో అతికించవద్దు. ప్రారంభం నుండి కూడా అంతిమంలో ఏమి రాయబోవుచున్నామో మనస్సులో ఉంచండి.
5. వాక్యముల యొక్క వరుస క్రమాన్ని మీరు సరిదిద్దుకోవచ్చు. ఒక్కొక్కపుడు paragraph ని కూడా re- arrange చేసుకోవచ్చు. Meaning మాత్రం clear గా ఉండాలి.
6. పెద్ద పెద్ద వాక్యాలను చిన్నవిగా సరిదిద్దండి. అనవసరమైన చిన్న వాక్యాలు ఉంటే ఒకే పెద్ద వాక్యంగా సరిదిద్దుకోవచ్చు. ఈ విధంగా చేస్తే, అర్ధం చేసుకోవడం సులభతరం అవుతుంది.
7. కేవలం ఒక మార్పు చెయ్యాలి అనే సంకల్పములో పదములను అనవసరంగా మార్చవద్దు. ఏ word కూడా ఇంకొక word ని పూర్తిగా అధిగమించలేదు. Passage లోని చక్కని పదములను అనవసరంగా మార్చవద్దు. కేవలం పదగాంభీర్యంతో ఉన్న పదములను, పాతకాలంనాటి పదములను తీసివేసి వానికి తగిన synonym పదములను ప్రయోగించవచ్చును.
N. B. – వాడుక భాషలో సామాన్యంగా వాడుకలో నున్న పదములను తీసి వాని చోటులో కేవలం పదగాంభీర్యం ఉన్న difficult words ను వాడరాదు.
మాట వరుసకు argument అనే simple పదానికి ‘ratiocination’ అనే పదాన్ని వాడరాదు.
8. Paraphrase కు explanatory notes ను (వివరణ కోసం additional గా ఇచ్చే notes) వాడరాదు. Paraphrase యొక్క body matter లోనే అవన్నీ రావాలి.
9. Indirect speech లో ‘saying verb’ ని తప్పుగా వాడడం వలన sentence మొత్తం చెడిపోతుంది. “Verb of saying” ను పలుసార్లు repeat చేయకూడదు.
e.g.
‘The poet says that’-‘The poet further says’
The poet again remarks that’, and so on,
“Verb of saying” ను ఒకవేళ వాడదలుచుకుంటే ఒకే ఒక్కసారి వాక్యమునకు ముందు వాడుము. Tod
10. ఒక చిత్తు ప్రతిని (rough draft) తయారు చేయండి. (మీరు చాలా చిత్తు ప్రతులను తయారు చేసుకోవలసి ఉంటుంది) Revise చెయ్యండి. Original passage తో compare చెయ్యండి. ఏ detail కూడా miss అవ్వరాదు. Original passage ని కాపీ కొట్టరాదు.
Punctuation తప్పులను సరిదిద్దండి. ప్రతి idiom ఆ వాక్యానికి అందానిస్తున్నదా అని ఒకసారి ప్రశ్నించుకోండి.
– పెద్దగా ఒకసారి చదవండి. ఉచ్ఛారణలో గంభీరత ఉన్నదో లేదో పరీక్షించుకోండి.
11. ఇంత కష్టపడిన తరువాత మీ paraphrase చక్కగా కుదిరినది అని మీకు విశ్వాసం కలిగితే, final copy ని ఇప్పుడు రాయండి.
Specimens (నమూనాలు)
-1-
Breathes there the man, with soul so dead,
Who never to himself hath said,
This is my own, my native land?
Whose heart hath ne’er within him burn’d.
As home his footsteps he hath turn’d.
From wandering on a foreign strand?
If such there breathe, go, mark him well;
For him no Minstrel raptures swell;
High though his titles, proud his name,
Boundless his wealth as wish can claim;
Despite those titles, power, and pelf,
The wretch, concentred ail in self, Living,
shall forfeit fair renown,
And, doubly dying, shall go down.
To the vile dust, ffom whence he sprung.
Unwept, unhonour’d, and unsung,
-Scoff
Paraphrase
It is difficult to believe that any man can be so spiritually dead as to have no love for his native country after travelling in foreign lands. But if such an unpatriotic person does exist, take careful note of his career; and you will find that he will never inspire poets to celebrate him in deathless song. He may be a man of high rank, of noble family and of riches beyond the dreams of avarice; but these great advantages will not save him from oblivion. In spite of them all, he will win no fame during his lifetime; and when he dies he will die in a double sense. His body will return to the dust whence it came, and his name will be forgotten. None will weep for him, none will honour him, and no poet will keep his name alive in immortal poetry.
-2-
Heaven from all creatures hides the book of fate,
All but the page prescribed, their present state:
‘From brutes what men, from men what spirits know;
Or who could suffer being here below?
The lamb thy riot dooms to bleed to-day,
Had he thy reason, would he skip and play?
Pleased to the last, he crops the flow’ry food.
And licks the hand just rais’d to shed his blood y’
“Oh, blindness to the future! kindly giv’n,
That each may fill the circle mark’d by Heav’n.
Who sees with equal eyes, as God of all,
A hero perish, or a sparrow fall.
-Pope
Paraphrase
It would be impossible for us to continue living in this world if each of us knew exactly what fate had in store for him. So God in His mercy conceals (he future from all His creatures, and reveats only the present. He hides from the animals what men know, and He hides from men what the angels know. For example, if a lamb had reason like a man, it could not gambol happily, knowing it was destined to be killed for human food. But, being quite ignorant of its fate, it is happy to the last minute of its short life contentedly grazing in the flowery meadow, and even in its innocence licks the hand of the butcher who is about to slaughter it. What a blessing it is that we are ignorant of the future! God, to Whom the death of a sparrow is of equal importance with the death of a hero, has in His mercy thus limited our knowledge, so that we might fulfil our duty in the sphere to which He has appointed us.
-3-
Perseverance is the very hinge of all virtues. On looking over the world, the cause of nine- tenths of the lamentable failures which occur in men’s undertakings, and darken and degrade so much of their history, (res not in the want of talents, or the will to use them, but in the vacillating and desultory mode of using them, in flying from object to object, in staring away at each little disgust, and thus applying the force which might conquer any one difficulty to a series of difficulties, so large that no human force can conquer them. The smallest brook on earth, by continuing to run, has hollowed out for itself a considerable valley to flow in. Commend me therefore to the virtue of perseverance. Without it all the rest are little better than fairy gold, which glitters in your purse, but when taken to market proves to be slate or cinders.
-Carlyle
Paraphrase
All the virtues depend on the one virtue of perseverance. It is lack of perseverance, not lack of ability, that is the cause of most of the sad failures that stain the history of mankind. It is because men do not persevere in overcoming one difficulty at a time, that they fail. Instead of sticking to one aim in life until it is realized, they hesitate, get discouraged at every small rebuff, change from one aim to another, and so create for themselves such a series of difficulties as can never be overcome by human power. Hence they fail to accomplish anything. Even a small stream will carve out for itself a deep and wide channel simply by constantly flowing. Without perseverance, all the other virtues are like the deceitful fairy gold of the fairy-tales, which turns to worthless stones when you try to use it as money in the shops.
అభ్యాసము 164
ఈ క్రింది వానిని Paraphrase చేయుము.
1. Some murmur, when their sky is clear
And wholly bright to view,
If one small speck of dark appear
Trench
2. In their great heaven of blue :
And some with thankful love are filled,
If but one streak of light,
One ray of God’s good mercy, gild
The darkness of their night.
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us,
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps, another,
Sailing o’er life’s solemn main;
A forlorn, and shipwreck’d brother
Seeing, shall take heart again.
-Longfellow
3. More things are wrought by prayer
Than this world dreams of. Wherefore, let thy voice
Rise like a fountain for me night and day.
For what are men better than sheep or goats
That nourish a blind life within the brain,
If, knowing God, they lift not hands of prayer.
Both for themselves and those who call them friends!
-Tennyson
4.In such a world; so thorny, and where none
Finds happiness unblighted; or, if found,
Without some thistly sorrow at its side;
It seems the part of wisdom, and no sin
Against the law of love, to measure lots
With less dislinguish’d than ourselves, that thus
We may with patience bear our moderate ills,
And sympathize with others suffering more,
-Cowper
5. Children we are all
Of one great father, in whatever clime
Nature or chance hath cast the seeds of life-
All tongues, all colours; neither after death
Shall we be sorted into languages
And tints, white, black, and tawny,
Greek and Goth,
Northmen, and offspring of hot Africa:
The All-father, He in Whom we live and move;
He, the indifferent Judge of ail, regards
Nations, and hues, and dialects alike:
According to their works shall they be judged
When even-handed Justice in the scale
Their good and evil weighs.
-Southey
6. Beside yon straggling fence that skirts the way.
With blossom’d furze unprofitably gay,
There, in his noisy mansion, skill’d to rule,
The village master taught his little school:
A man severe he was, and stern to view,-
I knew him well, and every truant knew,
-Goldsmith
7. Well had the boding tremblers learn’d to trace
The day’s disasters in his morning face;
Full well they laugh’d with counterfeited glee,
At all his jokes,-for many a joke had he;
Full well the busy whisper, circling round.
Convey’d the-dismal tidings when he frown’d;
Yet he was kind; or if severe in aught,
The love he bore to learning was in fault.
Hark! ’tis the twanging horn. O’er yonder bridge,
That with its wearisome but needful length
Bestrides the wintry flood, in which the moon
Sees her unwrinkled face reflected bright,
He comes, the herald of a noisy world,
With spattered boots, trappped waist and frozen locks.
News from all nations lumbering at his back,
True to his charge, the close-packed load behind,
Yet careless what he brings, his one concern
Is to conduct it to the destined inn,
And, having dropped the expected bag, pass on
He whistles as he goes, light-hearted wretch,
Cold and yet cheerful messenger of grief
Perhaps to thousands and of joy to some,
To him indifferent whether grief or joy.
-Cowper
8. Be it a weakness, it deserves some praise,
We love the play-place of our early days,
The scene is touching and the heart is stone
That feels not at the sight, and feels at none;
The wall on which we tried our graving skill,
The very name we carved subsisting still,
The bench on which we sat while deep-employed.
Though mangled, hacked, and hewed, not yet destroyed;
The little ones, unbuttoned, glowing hot,
Playing our games and on the very spot;
The pleasing spectacle at once excites
Such recollection of our own delights,
That viewing it, we seem almost to obtain
Our innocent sweet simple years again.
-Cowper
9. Since trifles make the sum of human things,
And half our misery from our foibles springs;
Since life’s best joys consist in peace and ease,
And few can save or serve, but all may please;
Oh I let th’ ungentle spirit learn from hence,
A small unkindness is a great offence.
Large bounties to restore, we wish in vain,
But all may shun the guilt of giving pain.
To bless mankind with tides of flowing wealth,
With power to grace them, or to crown with health,
Our little lot denies, but heaven decrees
To all the gift of ministring ease:
The mild forbearance at another’s fault;
The taunting word, suppress’d as soon as thought;
On these Heaven bade the bliss of life depend,
And erush’d ill fortune when it made a friend.
-Hanmah More
10. Now came still Evening on, and
Twilight grey Had in her sober livery all things clad.
Silence accompanied-for beast and bird,
They to their grassy couch, those to their nests,
Were slunk-all but the wakeful nightingale ;
She all night long her amorous descant sung.
Silence was pleased. Now glow’d the firmament
With living sapphires. Hesperus, that led
The starry host, rode brightest, till the moon,
Rising in clouded majesty at length.
Apparent queen, unveil’d her peerless light,
And o’er the dark her silver mantle threw.
-Milton
11. These few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act
Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatched, unfledged comrade.,
Beware Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear’t that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice,
Take each man’s censure, but reserve thy judgement.
Costly thy habit as thy purse can buy.
But not expressed in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel often proclaims the man.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
12. If misery be the effect of virtue, it ought to be reverenced; if of ill-fortune, to be pitied; and if of vice, not to be insulted; because it is, perhaps, itself a punishment adequate to the crime by which it was produced; and the humanity of that man can deserve no panegyric who is capable of reproaching a criminal in the hands of the executioner.
-Johnson
13. We are all short-sighted, and very often see but one side of a matter; our views are not extended to all that has a connection with it. From this defect I think no man is free. We see but in part, and we know but in part, and therefore it is no wonder we conclude not right from our partial views. This might instruct the proudest esteemer of his own parts how useful it is to talk and consult with others, even such as come short of him in capacity, quickness, and penetration; for since no one sees ail, and we generally have different prospects of the same thing, according to our different, as I may sav, positions to it, it is not incongruous to think, nor beneath any man to try, whether another man may not have notions of things which have escaped him, and which his reason would make use of if they came into his mind.
-Locke
14. All the performances of human art, at which we look with praise or wonder, are instances of the resistless force of perseverance; it is by this that the quarry becornes a pyramid, and that distant countries are united by canals. If a man was to compare the effect of a single stroke of a pickaxe, or of one impression of the spade, with the general design and last result, he would be overwhelmed by the sense of their disproportion; yet those petty operations, incessantly continued, in time surmount the greatest difficulties, and mountains are levelled, and oceans bounded, the slender force of human beings.
– Johnson
15. The proverbial oracles of our parsimonious ancestors have informed us that the fatal waste of fortune is by small expenses, by the profusion of sums too little singly to alarm our caution, and which we never suffer ourselves to consider together. Of the same kind is prodigality of life; he that hopes to look back hereafter with satisfaction upon past years must leam to know the present value of single minutes, and endeavour to let no particle of time fall useless to the ground. An Italian philosopher expressed in his motto that time was his estate; an estate indeed, that will produce nothing without cultivation, but will always abundantly repay the labours of industry, and satisfy the most extensive desires, if no part of it be suffered to lie waste by negligence, to be overrun by noxious plants, or laid out for show rather than
-Johnson for use.
16. Mr Hampden was a gentleman of a good extraction and a fair fortune, who from a life of great pleasure and license had on a sudden retired to extraordinary sobriety and strictness, and yet retained his usual cheerfulness and affability; which, together with the opinion of his wisdom and justice and the courage he had shewed in opposing the ship-money, raised his reputation to a very great height, not only in Buckinghamshire where he lived, but generally throughout the kingdom. He was not a man of many words, and rarely began than discourse, or made the first entrance upon any business that was assumed; but a very weighty speaker, and after he had heard a full debate, and observed how the House was like to be inclined, took up the argument, and shortly and clearly and craftily so stated it that he commonly conducted it to the conclusion he desired; and if he found he could not do that, hie was never without the dexterity to divert the debate to another time and to prevent the determining of anything in the negative which might prove inconvenient in the future.
– Clarendon